metanymous (metanymous) wrote in fromfrogs,
metanymous
metanymous
fromfrogs

«pro-America rebels» проамериканские повстанцы vs «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики

http://communitarian.ru/novosti/internet/kognitivnye_voyny_iudei_iz_google_mapuliruyut_perevodami_09082014/
Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами
Интернет-переводчик корпорации Google называет восставших русских «боевиками». При том, что английское слово «rebels» в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальную «ошибку» «исправили», русские... превратились в «мятежников»

Впервые одиозный алгоритм перевода выражения «pro-Russia/pro-Russian rebels» («пророссийские повстанцы») заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.

Так, например, выражения «pro-America rebels» (проамериканские повстанцы), «pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels» (проукраинские повстанцы) или же «pro-Germany rebels» (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».

Необходимо отметить, что «rebel» с английского может переводиться по-разному в зависимости от контекста и носить негативную или нейтральную коннотацию. «Повстанец», «мятежник», «боевик», «бунтарь», «бунтовщик» — все это допустимые варианты перевода на русский язык.

Однако исключение, которое сделала компания русофоба Брина, достаточно показательна. И все публичные заверения о том, что это «сбой алгоритма», нужно назвать не иначе, как «хуцпой».

Это не первый случай, когда онлайн-сервис уличают в политизированном переводе. Так, например, в 2010 году Google Translate по-разному переводил фразу «to be to blame» — «быть виновным». Перевод напрямую зависил от субъекта обвинения: «USA is to blame» — «США не виноваты»; «Russia is to blame» — «Россия виновата»; «Google is to blame» — «Google не виноват».

Не менее показтельно, что перевод «Княжество Московское» (и «Великое Княжество Московское») в варианте Гугла означает «Золотая Орда».

После того, как в Google «исправили» последнюю «ошибку», пророссийские «rebels» так и остались с негативным оттенком – когда переводчик называет их «мятежниками», в то время как «rebels» других стран по-прежнему переводятся как «повстанцы».

Напомним, что в принадлежащей эмигрировавшим из России иудеям компании любят поиграть и семантическими смыслами.

Так слово, использованное в названии самой поисковой системы Google, - гугл/гугли - изначально означало «сладкое еврейское кушание в субботу».

Русский философ Василий Васильевич Розанов, основатель Петербургского Религиозно-Философского общества, автор большого количества статей и книг по вопросам церкви и религии, брака и литературы, во вторую часть своей невышедшей книги «Сахарна» вписал следующее сведение:

««Единственный глупый на Сахарну еврей (имя — забыла) раз, жалуясь мне на крестьян здешних, воскликнул: — Какое время пришло? — Последнее время! До чего мужики дошли — справы нет, и я, наконец, поднял кулаки и крикнул им: „Что же вы, подлецы этакие! Скоро придёт время, что вы (православные крестьяне) гугли будете кушать, а мы, евреи, станем работать?!!!“
Это он воскликнул наивно как подлинно дурак: но в этом восклицании — весь еврейский вопрос».
Т. е. мысль и надежда их — возложить ярмо всей тяжёлой, чёрной работы на других, на молдаван, хохлов, русских, а себе взять только чистую, физически необременительную работу, и — распоряжаться и господствовать. (рассказ Евгении Ивановны)»


(цит. по корректуре второй части невышедшей книги «Сахарна» хранящейся в ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 227)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments