П

ВЕСЬ английский - это ТРИ типа предложений

Оригинал взят у 1way_to_english в ВЕСЬ английский - это ТРИ типа предложений
вы этого не знали? тогда неудивительно, что вы долго буксуете на одном месте. широкая трасса английского языка имеет 3 полосы. все времена и конструкции с точки зрения построения вопроса и отрицания подразделяются на эти три типа:Read more...Collapse )

весь английский - это ТРИ типа предложений

весь английский - это ТРИ типа предложений -

2

для начала разминочное задание: 1. Ты можешь ему позвонить. 2. Ты будешь ему звонить?
КОГДА ты будешь звонить ему? 3. Я НЕ могу позвонить ему сегодня.
1. Он живет в Киеве. 2. Он живет в Полтаве? ГДЕ он живет? 3. Он НЕ живет в П-ве.
1. Он в Киеве сегодня. 2. Он сейчас в Полтаве? ГДЕ он сейчас? 3. Он не в П-ве сейчас.

это была разминка. для тех, кто всё понял, полноценное задание: 1. Где сейчас Сандра?
2. Почему Сандра должна работать в Лондоне? 3. Почему Сандру приглашает в Украину Маша? 4. Джон не приглашает её. 5. Сандра не может работать в Лондоне. 6. Сандра сейчас не в Лондоне. Её семья в Германии.



я много просматриваю, что другие ПРЕПОДАВАТЕЛИ постят по теме,
и что больше всего лайкают и комментируют УЧЕНИКИ:

СЧИТАЕТСЯ, что английский выучить - что на огороде урожай собрать:
сегодня чуть одного, завтра для разнообразия другого пособирать.
на самом деле, есть центральный СТЕРЖЕНЬ - эти ТРИ ТИПА предложений,
вокруг которого потом всё наращивается. иначе долгоиграющая каша-малаша.
* 6 признаков пустопорожней книги или курса, на примере этого опуса

* 300 самых частых английских слов - 24 смысловые группы
* Когда английский нужно учить БЫСТРО - 7 акцентов
brain

Колониальный Русский (версия 0.02)

Оригинал взят у emdrone в Колониальный Русский (версия 0.02)
КОЛОНИАЛЬНЫЙ РУССКИЙ - кальки с английского,
побуквенные "переводы", отражающие колонизацию
России западным финансовым капиталом.

Б'ольшая часть этих примеров находит доказательство
в графиках частоты употребления этих (новых) выражений
на сайте Национального Корпуса Русского Языка.

Графики показывают начало использования слов и
выражений в 90е или 2000е годы, и как правило
они идут резко вверх.

Изредка ранее известные слова показывают новую
"горку" в колониальные годы - так, например,
"амбициозный", давно в русском означавшее "нехороший,
пытающийся добиться превосходства" (как правило о человеке),
близко к "честолюбивый" --
подменяется английским ambitious в смысле "положительно
стремящийся к достижениям"

Вот краткий список попавшихся мне примеров (версия 0.02)
Список может быть "непричесан", т.е. не рассортирован
с повторными примерами уже встречавшихся терминов.

Read more...Collapse )
brain

Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается

Оригинал взят у brejestovski в Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается

На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.

Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Там музыкантам платят больше. Вот она и хотела сказать:

“Я жду, когда мой сосед уедет!!”

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу.



Read more...Collapse )

brain

Про автоматизм в английском, о котором любят говорить

Оригинал взят у freedom в Про автоматизм в английском, о котором любят говорить
Я учил 11 языков, автоматизма удалось достичь в 4, поэтому мне есть что рассказать по данной теме. Об автоматизме в иностранном языке обычно говорят практикующие так называемый коммуникативный подход.

Доброе утро! Я Владимир 1way_to_english из города Сумы. Я преподаю английский, немецкий, итальянский языки, занимаюсь переводами. Сегодня я дежурю у Олега и мы говорим об изучении иностранных языков.

Автоматизм бывает 2 видов:
1) Когда мы говорим готовыми фразами, лишь чуть-чуть их видоизменяя. Среднему человеку в памяти их можно удерживать до 400 штук. таким образом только простые диалоги можно вести. И таким образом мы будем частенько отвечать "не в тему". Речь будет звучать примитивно.

Такой автоматизм получается на тех курсах, где акцент с первого урока делается на том, чтобы "сразу заговорить, не копать скучную грамматику". Это долгий путь. Ведущий нас в тупик, из которого потом невозможно развиваться.





Вы пробовали учить и ничего не получилось?Collapse )
П

Об одной ошибке, которую делают 95% изучающих английский

Оригинал взят у brejestovski в Об одной ошибке, которую делают 95% изучающих английский

Сегодня я хотел бы рассказать об одной ошибке, вернее, об одном важном недосмотре большинства студентов, изучающих английский.


Без преувеличения могу сказать, что 95% изучающих язык напрочь упускают эту деталь из вида. Результат? В лучшем случае, они звучат неестественно, а в худшем - просто непонятно, что они хотят сказать.


В учебниках английского об этой важнейшей детали почему-то не рассказывается, и практически все, кому удается избегать ее, делают это интуитивно, а не сознательно. А ведь если знать об этой ловушке и понимать, как обойти ее, то, словно по мановению волшебной палочки, можно сразу заговорить по-английски на порядок естественнее и красивее.


Итак, что же это за ловушка, в которую попадаются большинство студентов?

Read more...Collapse )
Red Tailed Hawk

Трудности перевода

Оригинал взят у metanymous в Трудности перевода
Оригинал взят у serfilatov в Трудности перевода
На вопрос: «Кто были самые известные переводчики в истории Министерства иностранных дел России?» – а в разные периоды наше внешнеполитическое ведомство называлось по-разному, Владимир Яковлевич Факов, Руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД РФ, профессор МГИМО, назвал имена Александра Пушкина и Александра Грибоедова. Неожиданно? В этой программе о работе переводческой службы много очень интересных фактов и открытий.
В студии журнала «Международная жизнь» программу ведет обозреватель Сергей Филатов.

П

Русско-английские одинаково звучащие слова

Оригинал взят у bavi в Русско-английские одинаково звучащие слова
Где-то больше, где-то меньше.
Думается, что такого рода пересечений - море

Клевая (человек) - clever - (умелый/ловкий)
Сквозанул - squeezed (протиснулся)
Лежать - lie
Странный - strange
Read more...Collapse )
brain

«pro-America rebels» проамериканские повстанцы vs «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики

http://communitarian.ru/novosti/internet/kognitivnye_voyny_iudei_iz_google_mapuliruyut_perevodami_09082014/
Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами
Интернет-переводчик корпорации Google называет восставших русских «боевиками». При том, что английское слово «rebels» в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальную «ошибку» «исправили», русские... превратились в «мятежников»

Впервые одиозный алгоритм перевода выражения «pro-Russia/pro-Russian rebels» («пророссийские повстанцы») заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.

Так, например, выражения «pro-America rebels» (проамериканские повстанцы), «pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels» (проукраинские повстанцы) или же «pro-Germany rebels» (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».

Необходимо отметить, что «rebel» с английского может переводиться по-разному в зависимости от контекста и носить негативную или нейтральную коннотацию. «Повстанец», «мятежник», «боевик», «бунтарь», «бунтовщик» — все это допустимые варианты перевода на русский язык.

Однако исключение, которое сделала компания русофоба Брина, достаточно показательна. И все публичные заверения о том, что это «сбой алгоритма», нужно назвать не иначе, как «хуцпой».

Это не первый случай, когда онлайн-сервис уличают в политизированном переводе. Так, например, в 2010 году Google Translate по-разному переводил фразу «to be to blame» — «быть виновным». Перевод напрямую зависил от субъекта обвинения: «USA is to blame» — «США не виноваты»; «Russia is to blame» — «Россия виновата»; «Google is to blame» — «Google не виноват».

Не менее показтельно, что перевод «Княжество Московское» (и «Великое Княжество Московское») в варианте Гугла означает «Золотая Орда».

После того, как в Google «исправили» последнюю «ошибку», пророссийские «rebels» так и остались с негативным оттенком – когда переводчик называет их «мятежниками», в то время как «rebels» других стран по-прежнему переводятся как «повстанцы».

Напомним, что в принадлежащей эмигрировавшим из России иудеям компании любят поиграть и семантическими смыслами.

Так слово, использованное в названии самой поисковой системы Google, - гугл/гугли - изначально означало «сладкое еврейское кушание в субботу».

Русский философ Василий Васильевич Розанов, основатель Петербургского Религиозно-Философского общества, автор большого количества статей и книг по вопросам церкви и религии, брака и литературы, во вторую часть своей невышедшей книги «Сахарна» вписал следующее сведение:

««Единственный глупый на Сахарну еврей (имя — забыла) раз, жалуясь мне на крестьян здешних, воскликнул: — Какое время пришло? — Последнее время! До чего мужики дошли — справы нет, и я, наконец, поднял кулаки и крикнул им: „Что же вы, подлецы этакие! Скоро придёт время, что вы (православные крестьяне) гугли будете кушать, а мы, евреи, станем работать?!!!“
Это он воскликнул наивно как подлинно дурак: но в этом восклицании — весь еврейский вопрос».
Т. е. мысль и надежда их — возложить ярмо всей тяжёлой, чёрной работы на других, на молдаван, хохлов, русских, а себе взять только чистую, физически необременительную работу, и — распоряжаться и господствовать. (рассказ Евгении Ивановны)»


(цит. по корректуре второй части невышедшей книги «Сахарна» хранящейся в ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 227)
brain

о переводе на иврит

Оригинал взят у avva в о переводе на иврит
Яэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. На прошлой неделе она прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, итд. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:

(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает).

- извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".

- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
Read more...Collapse )