?

Log in

No account? Create an account
FromFrog's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in FromFrog's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, April 21st, 2016
8:19 pm
[metanymous]
ВЕСЬ английский - это ТРИ типа предложений
Оригинал взят у 1way_to_english в ВЕСЬ английский - это ТРИ типа предложений
вы этого не знали? тогда неудивительно, что вы долго буксуете на одном месте. широкая трасса английского языка имеет 3 полосы. все времена и конструкции с точки зрения построения вопроса и отрицания подразделяются на эти три типа:Read more...Collapse )

весь английский - это ТРИ типа предложений

весь английский - это ТРИ типа предложений -

2

для начала разминочное задание: 1. Ты можешь ему позвонить. 2. Ты будешь ему звонить?
КОГДА ты будешь звонить ему? 3. Я НЕ могу позвонить ему сегодня.
1. Он живет в Киеве. 2. Он живет в Полтаве? ГДЕ он живет? 3. Он НЕ живет в П-ве.
1. Он в Киеве сегодня. 2. Он сейчас в Полтаве? ГДЕ он сейчас? 3. Он не в П-ве сейчас.

это была разминка. для тех, кто всё понял, полноценное задание: 1. Где сейчас Сандра?
2. Почему Сандра должна работать в Лондоне? 3. Почему Сандру приглашает в Украину Маша? 4. Джон не приглашает её. 5. Сандра не может работать в Лондоне. 6. Сандра сейчас не в Лондоне. Её семья в Германии.



я много просматриваю, что другие ПРЕПОДАВАТЕЛИ постят по теме,
и что больше всего лайкают и комментируют УЧЕНИКИ:

СЧИТАЕТСЯ, что английский выучить - что на огороде урожай собрать:
сегодня чуть одного, завтра для разнообразия другого пособирать.
на самом деле, есть центральный СТЕРЖЕНЬ - эти ТРИ ТИПА предложений,
вокруг которого потом всё наращивается. иначе долгоиграющая каша-малаша.
* 6 признаков пустопорожней книги или курса, на примере этого опуса

* 300 самых частых английских слов - 24 смысловые группы
* Когда английский нужно учить БЫСТРО - 7 акцентов
Monday, February 1st, 2016
8:44 pm
[metanymous]
Колониальный Русский (версия 0.02)
Оригинал взят у emdrone в Колониальный Русский (версия 0.02)
КОЛОНИАЛЬНЫЙ РУССКИЙ - кальки с английского,
побуквенные "переводы", отражающие колонизацию
России западным финансовым капиталом.

Б'ольшая часть этих примеров находит доказательство
в графиках частоты употребления этих (новых) выражений
на сайте Национального Корпуса Русского Языка.

Графики показывают начало использования слов и
выражений в 90е или 2000е годы, и как правило
они идут резко вверх.

Изредка ранее известные слова показывают новую
"горку" в колониальные годы - так, например,
"амбициозный", давно в русском означавшее "нехороший,
пытающийся добиться превосходства" (как правило о человеке),
близко к "честолюбивый" --
подменяется английским ambitious в смысле "положительно
стремящийся к достижениям"

Вот краткий список попавшихся мне примеров (версия 0.02)
Список может быть "непричесан", т.е. не рассортирован
с повторными примерами уже встречавшихся терминов.

Read more...Collapse )
Monday, October 5th, 2015
9:53 am
[metanymous]
Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается
Оригинал взят у brejestovski в Одна английская фраза, где все слова простые, а вместе сложить не получается

На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная студентка (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.

Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Там музыкантам платят больше. Вот она и хотела сказать:

“Я жду, когда мой сосед уедет!!”

Перед тем, как читать дальше, пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу.



Read more...Collapse )

Thursday, September 10th, 2015
10:18 pm
[metanymous]
Про автоматизм в английском, о котором любят говорить
Оригинал взят у freedom в Про автоматизм в английском, о котором любят говорить
Я учил 11 языков, автоматизма удалось достичь в 4, поэтому мне есть что рассказать по данной теме. Об автоматизме в иностранном языке обычно говорят практикующие так называемый коммуникативный подход.

Доброе утро! Я Владимир 1way_to_english из города Сумы. Я преподаю английский, немецкий, итальянский языки, занимаюсь переводами. Сегодня я дежурю у Олега и мы говорим об изучении иностранных языков.

Автоматизм бывает 2 видов:
1) Когда мы говорим готовыми фразами, лишь чуть-чуть их видоизменяя. Среднему человеку в памяти их можно удерживать до 400 штук. таким образом только простые диалоги можно вести. И таким образом мы будем частенько отвечать "не в тему". Речь будет звучать примитивно.

Такой автоматизм получается на тех курсах, где акцент с первого урока делается на том, чтобы "сразу заговорить, не копать скучную грамматику". Это долгий путь. Ведущий нас в тупик, из которого потом невозможно развиваться.





Вы пробовали учить и ничего не получилось?Collapse )
Wednesday, September 9th, 2015
8:15 am
[metanymous]
Об одной ошибке, которую делают 95% изучающих английский
Оригинал взят у brejestovski в Об одной ошибке, которую делают 95% изучающих английский

Сегодня я хотел бы рассказать об одной ошибке, вернее, об одном важном недосмотре большинства студентов, изучающих английский.


Без преувеличения могу сказать, что 95% изучающих язык напрочь упускают эту деталь из вида. Результат? В лучшем случае, они звучат неестественно, а в худшем - просто непонятно, что они хотят сказать.


В учебниках английского об этой важнейшей детали почему-то не рассказывается, и практически все, кому удается избегать ее, делают это интуитивно, а не сознательно. А ведь если знать об этой ловушке и понимать, как обойти ее, то, словно по мановению волшебной палочки, можно сразу заговорить по-английски на порядок естественнее и красивее.


Итак, что же это за ловушка, в которую попадаются большинство студентов?

Read more...Collapse )
Friday, May 1st, 2015
8:54 am
[metanymous]
Трудности перевода
Оригинал взят у metanymous в Трудности перевода
Оригинал взят у serfilatov в Трудности перевода
На вопрос: «Кто были самые известные переводчики в истории Министерства иностранных дел России?» – а в разные периоды наше внешнеполитическое ведомство называлось по-разному, Владимир Яковлевич Факов, Руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД РФ, профессор МГИМО, назвал имена Александра Пушкина и Александра Грибоедова. Неожиданно? В этой программе о работе переводческой службы много очень интересных фактов и открытий.
В студии журнала «Международная жизнь» программу ведет обозреватель Сергей Филатов.

Sunday, March 29th, 2015
4:27 pm
[metanymous]
Русско-английские одинаково звучащие слова
Оригинал взят у bavi в Русско-английские одинаково звучащие слова
Где-то больше, где-то меньше.
Думается, что такого рода пересечений - море

Клевая (человек) - clever - (умелый/ловкий)
Сквозанул - squeezed (протиснулся)
Лежать - lie
Странный - strange
Read more...Collapse )
Tuesday, March 3rd, 2015
1:21 am
[metanymous]
«pro-America rebels» проамериканские повстанцы vs «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики
http://communitarian.ru/novosti/internet/kognitivnye_voyny_iudei_iz_google_mapuliruyut_perevodami_09082014/
Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами
Интернет-переводчик корпорации Google называет восставших русских «боевиками». При том, что английское слово «rebels» в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальную «ошибку» «исправили», русские... превратились в «мятежников»

Впервые одиозный алгоритм перевода выражения «pro-Russia/pro-Russian rebels» («пророссийские повстанцы») заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.

Так, например, выражения «pro-America rebels» (проамериканские повстанцы), «pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels» (проукраинские повстанцы) или же «pro-Germany rebels» (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».

Необходимо отметить, что «rebel» с английского может переводиться по-разному в зависимости от контекста и носить негативную или нейтральную коннотацию. «Повстанец», «мятежник», «боевик», «бунтарь», «бунтовщик» — все это допустимые варианты перевода на русский язык.

Однако исключение, которое сделала компания русофоба Брина, достаточно показательна. И все публичные заверения о том, что это «сбой алгоритма», нужно назвать не иначе, как «хуцпой».

Это не первый случай, когда онлайн-сервис уличают в политизированном переводе. Так, например, в 2010 году Google Translate по-разному переводил фразу «to be to blame» — «быть виновным». Перевод напрямую зависил от субъекта обвинения: «USA is to blame» — «США не виноваты»; «Russia is to blame» — «Россия виновата»; «Google is to blame» — «Google не виноват».

Не менее показтельно, что перевод «Княжество Московское» (и «Великое Княжество Московское») в варианте Гугла означает «Золотая Орда».

После того, как в Google «исправили» последнюю «ошибку», пророссийские «rebels» так и остались с негативным оттенком – когда переводчик называет их «мятежниками», в то время как «rebels» других стран по-прежнему переводятся как «повстанцы».

Напомним, что в принадлежащей эмигрировавшим из России иудеям компании любят поиграть и семантическими смыслами.

Так слово, использованное в названии самой поисковой системы Google, - гугл/гугли - изначально означало «сладкое еврейское кушание в субботу».

Русский философ Василий Васильевич Розанов, основатель Петербургского Религиозно-Философского общества, автор большого количества статей и книг по вопросам церкви и религии, брака и литературы, во вторую часть своей невышедшей книги «Сахарна» вписал следующее сведение:

««Единственный глупый на Сахарну еврей (имя — забыла) раз, жалуясь мне на крестьян здешних, воскликнул: — Какое время пришло? — Последнее время! До чего мужики дошли — справы нет, и я, наконец, поднял кулаки и крикнул им: „Что же вы, подлецы этакие! Скоро придёт время, что вы (православные крестьяне) гугли будете кушать, а мы, евреи, станем работать?!!!“
Это он воскликнул наивно как подлинно дурак: но в этом восклицании — весь еврейский вопрос».
Т. е. мысль и надежда их — возложить ярмо всей тяжёлой, чёрной работы на других, на молдаван, хохлов, русских, а себе взять только чистую, физически необременительную работу, и — распоряжаться и господствовать. (рассказ Евгении Ивановны)»


(цит. по корректуре второй части невышедшей книги «Сахарна» хранящейся в ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 227)
Sunday, February 8th, 2015
8:34 am
[metanymous]
о переводе на иврит
Оригинал взят у avva в о переводе на иврит
Яэль Сэла-Шапиро переводила книги с английского на иврит в течение 15 лет - "просто литературу", фентези и фантастику. После того, как в последнее время дела в книжной индустрии в Израиле стали совсем плохи, она ушла работать в местный Гугл специалистом по качеству иврита в гугле-продуктах. На прошлой неделе она прочитала в Гугле интересную лекцию о литературном переводе на иврит, о том, как устроена эта индустрия, о специфических сложностях перевода на иврит, итд. Вот кое-что из того, что мне запомнилось:

(кстати, я не знаю, почему в книжной индустрии в Израиле такой суровый кризис; это вряд ли связано с электронными книгами на иврите, потому что в Израиле их почти нет и никто их не читает).

- извечная тема: рассматривать труд переводчика как умелый перенос смысла на другой язык, "Google Translate без ляпов", или создание совершенно нового текста, не более чем вдохновленного оригиналом. Это две крайности - необязательно выбирать между ними, можно найти что-то лучше посредине. Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых - "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла - это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".

- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю - догадайтесь, почему".
Read more...Collapse )
8:32 am
[metanymous]
языковая триангуляция
Оригинал взят у larkin_donkey в языковая триангуляция





. . . настоящий перевод не просто устанавливает бинарную взаимосвязь между двумя языками, но являет собой некий процесс триангуляции. В качестве третьей точки этого треугольника выступает то, что находилось позади слов оригинального текста перед его написанием. Настоящий перевод требует возвращения к пре-вербальному. Приходится читать и перечитывать слова оригинального текста, чтобы найти способ проникнуть сквозь них и достичь, суметь прикоснуться к видению или переживанию, которое побудило их появление. И вот тогда необходимо суметь извлечь найденное, взять эту трепещущую, практически бессловесную "вещь" и поместить её позади языка, на который нужен перевод. Основная задача при этом -- уговорить выступающий в роли хозяина язык принять и приветствовать гостью -- эту самую "вещь", ожидающую своей артикуляции.

[ Source: John Berger: ‘Writing is an off-shoot of something deeper’ ]

Saturday, January 31st, 2015
9:20 pm
[metanymous]
Как сказать по-английски "А я - нет"?
Оригинал взят у brejestovski в Как сказать по-английски "А я - нет"?

После прошлого поста, в котором говорилось о фразах типа «So do I / Neither do I», может возникнуть резонный вопрос: “Ну хорошо; как сказать «Я люблю кофе. – Я тоже», понятно: “I like coffee. - So do I”.


Но ведь часто надо не согласиться, а, наоборот, возразить. Например: «Я часто играю в хоккей с Элтоном Джоном» – «А я нет». Или так: «Я вчера не мыл стол». – «А я мыл». И как это сказать?”


Сделать это даже еще проще, чем составить фразу типа «So do I»/«Neither do I».

Read more...Collapse )
Thursday, January 29th, 2015
9:07 am
[metanymous]
Как сказать по-английски "я тоже"?
Оригинал взят у brejestovski в Как сказать по-английски "я тоже"?

Представьте себе: на улице после долгих дождей наконец выпал снег, и ваш английский друг радостно говорит: «Snow! I love snow!». А вы хотите ответить ему: «И я тоже!».


Как вы скажете это по-английски?


Скорее всего, «Me too».


Легко и просто.


Теперь задание чуть-чуть посложнее. На следующий день прекрасный снежок кончился, все растаяло и зарядил дождь. И ваш друг сказал: «Rain... I don’t like rain». А вы хотите ответить ему: «И я тоже!»


И как сказать такое «я тоже»? «Me too»? Нет. Подумайте секундочку и ответьте.

Read more...Collapse )
Tuesday, January 27th, 2015
3:02 pm
[metanymous]
Do you have any drugs, Anatoli?
Оригинал взят у metanymous в Do you have any drugs, Anatoli?
Оригинал взят у vene_lane в Do you have any drugs, Anatoli?
Недавно мне попалась на глаза один учебник английского языка "25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов" с иллюстрациями и запоминающимися примерами.

Хотела бы поделиться!)
Страницы книгиCollapse )
Tuesday, January 20th, 2015
1:12 am
[metanymous]
Переводческие ляпы, nth edition
Оригинал взят у bagira в Переводческие ляпы, nth edition
Как вы думаете, каков английский оригинал этих фраз:

"У неё неприятности."
"...которые ждут у столиков."

Ответы под катом.

Read more...Collapse )

Поэтому не-английские сериалы с русскими субтитрами смотреть страшновато. Если с английским всё так хреново, что же там со шведским, например, происходит?
Sunday, January 18th, 2015
11:24 pm
[metanymous]
Как правильно строить воспросы по-английски - несколько тонкостей
Оригинал взят у brejestovski в Как правильно строить воспросы по-английски - несколько тонкостей

Скажите, легко ли у вас получается строить вопросы? Или иногда с этим бывают сложности? А ведь штука это очень нужная: разговора-то без вопросов не бывает.

Мне пришло такое письмо:

Здравствуйте, Антон! Я через неделю еду в Лондон к подруге англичанке.  Вчера получила от нее письмо, в котором было так написано: «Could you tell me when you’re arriving in London?». Почему она написала «when YOU ARE arriving», а не «when ARE YOU arriving»? Если это вопрос, то почему прямой порядок слов? Вера, Москва

Read more...Collapse )

Friday, November 14th, 2014
8:44 am
[metanymous]
Эякуляция доктора Ватсона
Оригинал взят у dolboeb в Эякуляция доктора Ватсона
Случайно в поисках какой-то цитаты из английской классики я наткнулся на симпатичный проект «Параллельные переводы», где разные литературные тексты разбиты на фразы и приводятся одновременно в русском переводе и английском оригинале. Наверное, он может принести пользу моим читателям, самостоятельно изучающим литературный английский. Но и для людей, перед которыми такая задача не стоит, это собрание пёстрых глаз содержит занимательные открытия.
Кадр из старой экранизации Конан-Дойла
Например, наткнулся я там на «Тайну Боскомской долины» в переводе Майи Бессараб — том самом, в котором я впервые читал этот рассказ лет 40 назад. И, особенно даже не всматриваясь, обнаружил, что переводчик банально не понимает прямой смысл отдельных английских слов. Вернее, не догадывается о его существовании.

В начале рассказа Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. Все улики, по первому впечатлению наивного доктора, изобличают виновность юного МакКарти.

Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark”, — замечает Ватсон о словах подозреваемого.

После дьявольски веских улик это звучит подозрительно, — переводит Майя Бессараб.

Этот дьявольский эпитет несколько резанул мне слух, но я так и не понял, откуда переводчица вообще взяла чертовщину в этой фразе. Разгадка сыскалась на соседней странице.

I could hardly imagine a more damning case,” — говорит Ватсон.

Невозможно себе представить более гнусного дела, — переводит Майя Бессараб.

Тут уже сразу понятно становится, что переводчица просто реагирует на знакомое слово damn, про которое её когда-то в Инязе научили, что оно означает "проклятие". И смысл однокоренного герундия damning она интуитивно выводит оттуда же, принимая за ругательство. Хотя любой поклонник судебных сериалов, даже не заглядывая в словарь Коллинза, догадается, что damning в судебно-следственной практике — это всего лишь изобличающий. В те времена, когда Майя Бессараб переводила «Записки о Шерлоке Холмсе», иностранные судебные сериалы по советским телеканалам не демонстрировались, а видео вообще ещё не изобрели. Так что судебный смысл выражения остался для переводчицы за кадром. А на выходе мы имеем доктора Ватсона, который зачем-то чертыхается через фразу, безо всякого смысла и повода, как подросток, ищущий самоутверждения.
Read more...Collapse )
Thursday, November 13th, 2014
10:36 pm
[metanymous]
Ага! Секретный ключ под Present Perfect
Оригинал взят у 1way_to_english в Ага! Секретный ключ под Present Perfect
Сегодня один англичанин не выдержал и рассказал мне, что я неправильно употребляю перфект. Я согласился, что видимо это видимо так, и пожаловался, что для употребления перфекта существует очень много разных сложных правил и исключений, и хотя я очень долго учил их и все выучил, но вот так, в ходе разговора все не отследишь.

В ответ англичанин ответил мне что есть только одно очень простое правило. Он назвал мне это правило и оно совсем не совпадало с тем, чему меня учили сначала в школе, потом в ВУЗе, потом на разных курсах английского.

Однако когда я приехал домой и стал во всякой классической английской литературе искать употребление перфекта, я понял, что черт возьми, он прав. Есть только одно очень простое правило, а все чему меня учили многочисленные учителя в России - это все херня собачья.

Вот это единственное правило:Read more...Collapse )

Screen Capture #3312

* все мы любим краткие и простые формулировки. любим поражать цель с одного выстрела. в 8-м классе я год занимался пулевой стрельбой. попасть в 10-ку и попасть в 4-ку - всё же большая разница, хотя последний вариант - уже не молоко. то, что описано выше - попало вRead more...Collapse )
Saturday, September 27th, 2014
6:55 pm
[metanymous]
Свобода - Милтон Эриксон M.D.
Оригинал взят у metanymous в Свобода - Милтон Эриксон M.D.
Главная радость жизни — свобода
Эриксон верил, что свобода самопроявления, при которой человек способен делать то, что он хочет, — одно из главных в жизни удовольствий. Когда человек инертен, пребывает в замешательстве или налагает на себя совершенно не обязательные ограничения, это создает недостаток свободы, а недостатку свободы сопротивляются все, всеми силами пытаясь избежать его.
http://miltonerickson.gets.ws/content/ronalxd_hejvens_-_mudrostx_miltona_eriksona_18.php


Приведённая цитата не принадлежит перу Эриксона. И, в общем-то, она не вполне точно обозначает идею "свободы". Хотя то, как Эриксон понимал свободу: очень близко тем результатам, которые претендует помогать достичь 6ШР. И, с другой стороны, с помощью 6ШР не получится достичь результатов, которые не входят в эриксонианскую концепцию свободы (а туда не входит много чего того, что могло бы прийти на ум случайному обывателю, в связи с понятием свободы).
http://metapractice.livejournal.com/437140.html?thread=11312532#t11312532

In the process of living the price of survival is eternal vigilance and the willingness to learn. The sooner one becomes aware of realities and the sooner one adjusts to them, the quicker is the process of adjustment and the happier the experience of living. When one knows the boundaries, restrictions, and limitations that govern, then one is free to utilize satisfactorily whatever is available.

(перевод от издателя русскоязычной книги — не точный) Ценой выживания, сформировавшейся в процессе бытия, является постоянная бдительность и готовность к обучению. Чем скорее человек научится осознавать реальность и чем скорее приспособится к ней, тем быстрее пойдет процесс адаптации и тем счастливее будет индивид. Когда человек знает все ограничения и запреты, которым он должен подчиняться, он становится более свободными, обретая возможность использовать все, что ему доступно [1962].
(Erickson, 1980, Vol. II, 57, р. 514)

http://miltonerickson.gets.ws/content/ronalxd_hejvens_-_mudrostx_miltona_eriksona_22.php

Совсем другой ведь смысл.
http://metapractice.livejournal.com/437140.html?thread=11312788#t11312788

В процессе жизни ценой выживания является вечная настороженность и готовность учиться. Чем раньше человек станет осмотрительным в реальностях и чем раньше он приспособится к ним, тем быстрее будет процесс приспособления и счастливее опыт жизни. Когда человек знает рамки, ограничения и пределы, которые имеют власть, тогда он свободен использовать, с удовлетворением, всё что является доступным.

Be aware of realities — литературно, скорее, "осознает реальности", а не "станет осмотрительным в реальностях". Но я выбрал второй вариант, потому что aware содержит корень wary, что имеет коннотацию настороженности. Как и наша "осмотрительность" имеет такую коннотацию.

Потому что раньше употребляется слово vigilance, что навевает, опять же, какие-то древние/дикие коннотации скорее "настороженности", нежели "бдительности" (тут и литературно допустимы оба эквивалента, я выбрал более "сильный" в плане подразумевания опасного контекста/местности вокруг).

Ещё раньше, в самом начале, говорится survival — выживание — так что все последующие (описанные выше) более "жёсткие" коннотации оправдываются этим.
http://metapractice.livejournal.com/437140.html?thread=11315092#t11315092

Saturday, September 20th, 2014
3:54 am
[metanymous]
Интервью о "Дао-Дэ-цзине"
Оригинал взят у so_kir_kin в Интервью о "Дао-Дэ-цзине"
В.В. Малявин решил реабилитироваться за пропущенные новости на сайте "Средоточение" и выложил, как я понял старое интервью касательно переводам текстов легендарного Лао-Цзы

Случайно обнаружил это уже забытое интервью в старых флешках. Судя по содержанию, оно было дано в связи с изданием моего перевода «Дао-Дэ цзина», но кто беседовал со мной и для какого издания оно предназначалось – этого уже не могу припомнить. Помню только, что разговаривал с приятным и умным молодым человеком. Спасибо ему за этот текст. Впрочем, кажется, что его начало потерялось, и я не знаю, был ли этот разговор опубликован. Во всяком случае, в нем прозвучало несколько моих любимых мыслей. Поэтому считаю возможным предложить его дружескому вниманию читателей сайта Средоточие.
Владимир Малявин

老子2
лао-цзы
Портрет Лао-цзы. Японский рисунок 19 в.

Read more...Collapse )

Продолжение http://sredotochie.ru/intervyu-o-dao-de-czine/2/
Tuesday, August 26th, 2014
9:11 pm
[bavi]
"Frogs into princes" - AND
1)
If you use it congruently you will find lots of places that it won't work. And when it doesn't work, I suggest you do something else.
- Если вы используете это конгруентно, вы будете находить множество мест, где это не будет работать. And когда это не работает, я предлагаю вам сделать что-то еще

2)
We havent even begun to figure out what the possibilities are of how to use this material. And we are very, very, serious about that. What we are doing now is nothing more than the investigation of how to use this information.
- Мы даже не начали выяснять возможности, как использовать это материал. And мы очень, очень серьезны в этом. То, что мы делаем сейчас - это не более чем исследование, как использовать эту информацию.

Read more...Collapse )
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com